Pedestrian Thoughts: Waiting in the Street Looking Squatting Filming Taking Time

Pedestrian Thoughts: Waiting in the Street Looking Squatting Filming Taking Time

The intimate and the impersonal. Ces prises de vue soulignent la tension entre l’intime et l’impersonnel. Elles confrontent l’image de l’espace public à l’apparition soudaine, en gros plan, des pieds des passants. Impersonal, because here are images of the street which belong to everyone. Generic, because there are few if any hints of where this might be. The content is slightly dislocated. La rue appartient à tous, surtout quand elle nous est présentée de cette façon, à ras le sol, sans indices susceptibles d’identifier les lieux. Aussi, on ne voit que les pieds des passants, sans faces et sans corps qui pourraient les identifier. Yet, because of proximity, which breeds intimacy, these videos are suddenly, jarringly personal. Un pied gigantesque traverse l’écran, le remplissant pour quelques secondes. Proximics. La caméra tremble tellement le pied est gros. In reality, it is the automatic focus function that jars the image. One has a sense of being stepped on. Le temps d’un battement de coeur et notre espace intime a disparue. The comfort zone has been breached. A public space seen from afar is suddenly made very private by a foot placed an inch from the lens. Ce décalage entre le général et le spécifique souligne l’affiliation entre le participant et le voyeur. Squatting is not a socially acceptable position for an adult. Dès que je m’accroupis sur la chaussée publique, le rapport entre moi et mon environnement se modifie. To all practical intents and purposes one becomes invisible, or is at the very least ignored, giving the opportunity of looking without being seen, which mutates impersonal space into private. Voici la riposte de ceux qui sont exclus, de ceux qui ont été déposédés, les conquis, les mendiants et de ceux qui n’ont pas encore été inclus. les enfants. Geste antisocial ou peut-être présocial. Squatting places one in a position of vulnerability like children who relate to the city and public space differently than adults. Je suis de nouveau ce petit enfant qui voit sans être vu. Height and body mass. Je ne perçois plus très bien les symboles et les affiches qui gèrent le bon fonctionnement de la ville. Je suis simultanément vulnérable, puisqu’on peut me marcher dessus, et tout-puissant, parce qu’invisible je peux me faufiler dans l’intimité des gens. The making of these videos alters my relationship to the urban environment by shifting a few simple parameters. En m’acroupissant, je remets en question non seulement ma façon de voir mais aussi ma façon de penser. Visual thought experiments. L’image captée par la caméra est distincte de la réalité perçue avec les yeux. I inhabit my immediate environment in a completely different way simply by being close to the ground, which changes the perspective of my gaze while I review my surroundings through the tiny playback screen of the camera. Je regarde mon environnement directement en même temps que je spécule sur l’image que la caméra est en train de capter. Filming, while not being able to see the images being collected. Le simple fait de réfléchir au processus de récolte d’images transforme ma compréhension de ce qui m’entoure. The moment I enjoy the most occurs right after the image has been captured. Je me relève, caméra en main, et je visionne les images que je viens de filmer en marchant à travers les lieux où je les ai captées. I experience a feeling of dissociation caused by simultaneously viewing the same environment in the present and in the immediate past. À chaque seconde, l’image récoltée s’éloigne irrévocablement de la réalité et se densifie pour devenir un bit de mémoire. Organic and digital vision.

To start the videos, please click on each of the images below.